欢迎访问-福州大学新闻网

搜索

您的关键词

媒体福大

您的位置: 首页 > 媒体福大 > 正文

热文排行

中国社会科学网讯(记者 张杰)近年来,翻译学研究的议题和空间不断拓展,翻译学界整体呈现出学科自觉、理论自觉,翻译学呈现出蓬勃发展的态势。站在新的时代方位,推进中国特色翻译研究,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好真实立体全面的中国故事,不仅是翻译学研究的前沿话题,也为翻译学研究提出了更高要求。

  6月19日至20日,第五届翻译学前沿论坛暨外语学科建设高层论坛在青岛大学举行。与会学者围绕翻译理论与实践问题、中国特色翻译学研究、国际传播能力建设、翻译与话语体系建设、翻译人才培养等翻译学的前沿议题展开交流与对话,系统化推进翻译学研究向着更高目标迈进。青岛大学副校长姜宏,中国英汉比较研究会副会长司显柱分别致开幕辞。

……

立足翻译实践 服务国家需求

  ……

  福州大学教授陈小慰从修辞的内涵入手,首先梳理了翻译与修辞的渊源关系以及二者结合互动的学理依据,论证了翻译学和修辞学两者之间存在的相辅相成的关系。在她看来,翻译与修辞的跨学科融合研究将翻译视为一种特殊的跨文化修辞互动行为,重视在现实社会中与译文受众的相互作用。积极运用译文话语,争取共识、理解与合作,对其开展进一步深入研究,是翻译学科的题中之意和时代要求,也是学科可以从中获取更多生命力、价值和意义的所在,值得我们对其加以深入关注。

  伴随着互联网的蓬勃发展,数字信息技术的广泛应用以及翻译主题对象的变换,话语意义的建构不再局限于传统线形文字所构成的语义网络,而更受图像、声音、超链接等模态符号之间互动的影响。广东外语外贸大学教授莫爱屏提出,在“交际者-模态-语境”的框架下探讨多模态话语翻译及其语用关系,有助于把握文化输出中的视角转换、语用充实、语用连贯等语用翻译策略,将多模态语用理论及方法引入中国特色话语的翻译实践,既有助于译者识解多模态翻译文本意义,又有益于研究者扩充翻译理论模式,增强其对目的语文本的解释力,对于探寻中国特色话语意图传达的路径,促进中华文化“走出去”,中国话语体系的总体构成及理论创新具有较大的现实意义。

  译者行为研究成为近年来翻译理论研究新的增长点,扬州大学教授周领顺将译者行为的研究纳入到全球化视野中,梳理了全球三大阵列的译者行为研究成果,阐释了开展译者行为研究的几大原因,并提出了回应时代呼唤而进行理论再体系化建设的设想。

(节选)



中国社会科学网:http://news.cssn.cn/zx/bwyc/202106/t20210625_5342680_1.shtml


上一篇:中国电子报(2021-06-25):长三角新型显示产业呈现集群集聚式发展态势

下一篇:福建日报、人民网(2021-06-24):以智能制造为主攻方向加快建设制造强省