新闻中心讯/4月15日下午,波恩大学汉学系教授、福州大学名誉教授、德国翻译家协会及德国作家协会成员沃尔夫冈·顾彬莅临福州大学,为福大师生带来一场精彩的《文学翻译:艺术与技巧新理论》主题讲座。
讲座伊始,顾彬教授首先提出了自己对“翻译家”的理解,他说道:“翻译”即替作者讲话,而“翻译家”要有牺牲精神,在合适的时候应该让更好的翻译家来替代自己。”顾彬教授还举了《中庸》里的“君子”和《论语》中的“人”的例子强调了中国汉字文化的博大精深。
接着,顾彬教授便与同学们分享了翻译对于他本身的意义。“真正的翻译家,不只是译者,更是学者。”顾彬教授如是说,他强调翻译家应该为作品、为文化,更要为民族友谊翻译。他说到上世纪三、四十年代的德国不允许翻译,这在一定程度上导致外国文字的落后,而允许翻译后,德国便得到了发展,因此翻译在某种程度上促进了民族的发展。
最后,顾彬教授向同学们介绍了中、美、英、法、德这五个当代国家对待翻译的区别。并强调道:“文学翻译不是靠逐字逐句,不是翻译作品,而是翻译对作品的理解。”回首他的翻译之路,对于翻译时犯错误的问题,顾彬教授笑谈:“每个人都会犯错,我也不例外,我又不是上帝,我才不做上帝。”他直言中国的古典文学是他的妻子,可见顾彬教授对中国古典文学的热爱。讲座结束之后,给顾彬教授颁发了嘉熙讲坛的证书并进行了合影留念。
顾彬教授用流利的中文、扎实渊博的学识和幽默风趣的语言给同学们带来一场文学翻译盛宴,让现场同学受益匪浅。来自人文学院中文系的黄同学兴奋的表示:“我知道有这个讲座就一直很期待,顾彬教授作为一个外国人对中国文学那么了解,我们作为中文系的学生就更需要努力了!”

全景

教授演讲

颁发证书

反应热烈的观众